miércoles, 10 de mayo de 2017

Er Prinzipito

No, no me he vuelto loca, el título del post lo he puesto a conciencia. Tengo que decir que hasta me ha costado trabajo escribirlo.

Es que he visto un artículo en prensa que me he quedado flipada, mi cara era esto ---> O_O
Acto seguido, después de leerlo, era un no parar de reir. Es que tengo una mezcla de risa y de vergüenza impresionante, además de que me ofende.

Voy a explicarme. Resulta que a un lumbreras se le ha ocurrido pasar el libro de El Principito de Antoine de Saint-Exupery a lo que él llama andaluz. No, no es coña. En un principio pensé que era de cachondeo, que era algo de El Mundo Today, pues no, va a ser que no, que van a presentarlo públicamente el 9 de mayo en la sede del SAT (Sindicato Agrario de Trabajadores). He mirado más prensa para convencerme de que no era coña. La cara que tiene además el "traductor" es cualquier cosa, yo no digo que los traductores tengan que ser como Brad Pitt, pero un poquito de por favor.

Me está costando trabajo hasta escribir porque no puedo parar de reir. Parece ser que el "traductor" es de Mijas y ha cogido el vainas y se le ha ocurrido traducir el libro conforme él habla. Claro, ahora quien no sea de esa zona no se entera ni papa de lo que dice el libro, luego tendrá que hacer diferentes traducciones dependiendo de cada provincia y de cada ciudad porque hay una variedad increible de acentos dentro de Andalucía... bueno, en realidad no se enterarían ni los de su zona ni de ninguna.

Resulta que un miembro del SAT está como diputado por Jaén de Podemos, Diego Cañamero. ¿Quien puede tomar ya en serio a Diego Cañamero?. Yo vi una vez a Diego Cañamero en persona, iba acompañando a una amiga y ella se acercó a darle la mano y hacerse una foto. En todo el barullo de gente de manos, fotos, besos y parafernalias el hombre, en todo ese lío, y al verme pues me dió también la mano a mi, yo no iba buscando darle la mano ni mucho menos pero estaba por ahí de acompañanta. Por educación no le negué la mano pero yo estaba pensando todo rato: por favor, que no me saquen ninguna foto, por favor, por favor, por favor...

¿Quien puede tomar ahora en serio a Cañamero? ¿Quien puede tomar ahora en serio a Podemos? ¿Quien puede ahora tomar en serio el libro de El Principito? ¿Quien puede ahora tomar en serio a los andaluces? Ya se ha formado el cachondeo padre.

La verdad es que ahora dan ganas de usar el texto para hacer apuestas... ¡me apuesto contigo 20 euros si tienes narices a leer el texto der prinzipito en andalú y que nos enteremos todos los que te escuchamos y te enteres tú!

Aquí voy a poner un párrafo de esta fantástica "traducción". (El corrector del blog me va a petar jajaja).


«Er Prinzipito» tradusío por er Huan Porrah

Una beh, kuando yo tenía zeih z’añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento’e la zerba bihen ke ze yamaba “Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)”. En é ze figurabaa una bixa boa tragándoze una fiera. Ahkí de zegío ze be una kopia’e la imahen. En er libro rezaba: “Lah bixah boah ze tragan enterah a zuh prezah, zin mahkal-lah. Aluego ya no eh ehpaká’e menearze i ze duerme de mientra ke le duran loh zeih mezeh de zu dihehtión”. M’enrié, entoze, a reflezionà hondo arreó’e lah abenturah de la hungla, a la beh ke konzigí de garabateà kon un lapih de koló mi primer dibuho.



No hay comentarios:

Publicar un comentario